当前位置:主页>翻译技巧>品电影译名学原汁原味英语
品电影译名学原汁原味英语
来源:作者:本站
  单从电影的外语译名而言,曾有多少国外电影,因为异常出彩的中文译名,打动了无数中国观众的心灵,从这个全球最大市场赚了个盆满钵满;又有多少国产电影,用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。

 

  现在就让我们从电影译名开始,重温那些过去的经典、过去的故事、过去的年代……

 
  1.《Streetcar Named Desire》——《欲望号街车》

  马龙-白兰度和费雯丽主演的这部影片诠释了爱慕虚荣的代价。Streetcar 指国外一种古老的有轨电车,车身与电线相连,按照既定的轨迹运行,但现在并不多见,更多的是以旅游观光车的形式出现。

  2.《Face Off》——《变脸》

  Face off并不是一种通俗的用法,根据电影的内容,可以理解为一种身份的互换,不同的角色设置。曾有人翻译成《夺命双雄》,易落俗套,而《变脸》看上去简洁神秘,以令人视觉迷离的角色互换,正邪两方的冲突和激战,吊足观众的胃口,贯穿影片始终,可以说生动地反映了警察与杀手的对立而又微妙的关系。

  例如,两队开始比赛时:Both teams are ready to face off;准备与某人争辩或竞争:The candidates are preparing to face off on TV tonight.

  3.《Romantic of Three Kingdoms》——《三国演义》

  这是按照电影名称的字面翻译。Romantic当名词用时,有贬义的成分。如果说某人是Romantic,通常指他们的想法脱离实际,与真实生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因为《三国演义》只是小说,不完全遵照历史,有类似戏说的成分,所以用Romantic而不是Romance来表述原著的内容。

  Romantic:当形容词用时,与爱情相关,指拥有一段亲密的恋爱关系。例如:I'm not ready for a romantic relationship.

  Romance:一般描述情侣之间的亲密关系。例如:Hemingway's romance with his nurse inspired him to write 'A Farewell to Arms'.

  4.《It Happened One Night》——《一夜风流》

  《一夜风流》片名新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。以下是一些常见的调情英语:调情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、热恋(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艳遇(bump in each other,指没有预期地见到某人,还可以说have affairs with somebody,这种用法一般专指外遇。)

  5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》

  Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有的文化,与中国文化中的“牛郎”并无关系。在西部美国农场的建立和逐渐扩大过程中,产生了大批牛仔,他们通过辛勤劳动创造财富,牛仔文化反映了美国的个人主义和自由主义的精神,也是美国思想中最核心的部分:“美国梦”——指一个白手起家的人最终能发大财。
上一页12 下一页