当前位置:主页>翻译市场>
翻译市场
翻译服务市场的发展进程及出现的问题
  我国翻译服务市场的形成和发展经历了一个渐进的过程。改革开放之前,因为受当时的国际国内环境所限,国家发展实行一种高度计划的模式,对翻译工作制定了统一的计划,进行统筹的安排。中央和各级政府设立了专门的机构和部门对...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
谁抢了正规翻译的饭碗?
  西班牙客商弗瑞德这几天挺郁闷:他来义乌想找家衬衫企业,做一笔价值上百万元人民币的贴牌业务,先后请了两名翻译,但他们只给他安排了旅馆,并带他去各市场逛了逛。去了几家衬衫企业设在市区的分销部,他们连产品要求的细节...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
诗歌翻译千字仅40元 业内人士呼吁提高稿酬
  本报讯(实习生陈风莉 记者张彦武)近日,墨西哥诗人和散文家、1990年诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯作品集《帕斯选集》由作家出版社隆重推出,是该社“诺贝尔文学奖精品书系”的第一部。   据《帕斯选集》主译者赵...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
中国翻译稿酬高还是低?
  上周,翻译家施康强发表了《文学翻译:后傅雷时代》一文。文中认为,傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字就足以保证他过相当优裕的生活,而同样的工作到了现今,却只能月收入不足2千元,并以此得出如今中国翻译稿酬极低...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
口译水平参差不齐 一分钟英语
  一个外商说一分钟的英语,结果口译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标准新闻通报会上,来自全国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
与其“译得多” 不如“瞄得准”
  一面是翻译家因译著数量多而赢得“大世界吉尼斯”之最,一面是“诺贝尔文学奖中国文学界猜不准现象”显示着中国翻译界的眼界和水准。当下我国的外国文学翻译与研究,一片繁荣景象背后,是否掩藏着无法深究的尴尬?   ...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
应大力培育优秀青年译者队伍
  业内人士指出,翻译界现状的糟糕程度并没有超出其他行业和领域,就像生产电视机一样,生产多了,总会有一些次品。老一辈的翻译家当然是我们的财富,但他们也不是一点问题都没有,翻译界的希望肯定还是在中青年译者身上。...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
看不懂的汉字:翻译作品水平低劣令人担忧
  我在读“Woolf”,读得很精细。手边有Woolf文选的4个版本,包括人民文学出版社的《普通读者》,上海译文出版社的《论小说与小说家》,中国社科出版社的《伍尔芙随笔全集》,山东文艺出版社的《吴尔夫精选集》。因为译者不同...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...