当前位置:主页>翻译市场>应大力培育优秀青年译者队伍
应大力培育优秀青年译者队伍
来源:作者:本站
  业内人士指出,翻译界现状的糟糕程度并没有超出其他行业和领域,就像生产电视机一样,生产多了,总会有一些次品。老一辈的翻译家当然是我们的财富,但他们也不是一点问题都没有,翻译界的希望肯定还是在中青年译者身上。

  引进出版呈现热闹局面

  “我是豁上老命去翻译的”,在人民文学出版社1月23日举办的“巴别尔《敖德萨故事》(插图本)国际研讨会”上,编者王天兵如是转述了该书译者、74岁高龄的翻译家戴骢先生未能赴会而准备的口头发言。

  据了解,人民文学出版社曾于2004年和2005年先后出版俄罗斯重量级作家巴别尔的《骑兵军》和《巴别尔马背日记》,此次推出的《敖德萨故事》(插图本)囊括了《骑兵军》之外的全部力作,堪称该社在2007年年初引进的最重要的外国文学作品。

  自1月中旬以来,外国文学作品的引进出版呈现出相当热闹的局面。上海译文出版社近日推出英国学院派作家戴维·洛奇的《小世界》,其作品系列中的《换位》、《好工作》、《作者,作者》也将于近期出版。

  湖北教育出版社推出了资深出版人刘硕良策划的“世界文学大花园”丛书,该丛书覆盖了法国、英国、美国、俄罗斯和东欧、阿拉伯等13个国家和地区。新星出版社从德文原版直接翻译、出版了1981年度诺贝尔文学奖得主埃利亚斯·卡内蒂的自传三部曲《获救之舌》、《耳中火炬》和《眼睛游戏》。重庆出版集团更是一口气推出了“重现经典”丛书的第二批小说《校园秘史》、《血橙》和《破碎的四月》。

  读者略感陌生的燕山出版社继去年年底出版“原创经典译丛”第一辑《艺术之路》、《一天上午的回忆》、《波德莱尔》和《文学与恶》后,“原创经典译丛”第二辑也将于近期推出;资深法国文学翻译家柳鸣九为该社主编的“外国文学名家精选书系”将于3月前推出第8辑的10种新书。

  在人民文学出版社、译文出版社和译林出版社等老牌儿出版社坚持“名家名译”的同时,一些新兴的出版社在外国文学作品的翻译方面开始大量起用青年译者。以致在前不久举行的“重现经典”丛书研讨会上,81岁高龄的翻译家高莽先生说:“这里面的译者我一个也没有认识的。”

  优秀青年译者为何难觅

  也有翻译家认为一些青年译者“学识不足,勇气有余”,而对青年译者翻译水准的质疑以及对翻译人才断档的忧虑在一个时期以来一直不绝于耳。对此,刘硕良和上海译文出版社总编辑助理赵武平都认为应该以平常心来看待。刘硕良说:“翻译界现状的糟糕程度并没有超出其他行业和领域,就像生产电视机一样,生产多了,总会有一些次品。老一辈的翻译家当然是我们的财富,但他们也不是一点问题都没有,翻译界的希望肯定还是在中青年译者身上。”
上一页12 3 下一页