当前位置:主页>翻译市场>口译水平参差不齐 一分钟英语
口译水平参差不齐 一分钟英语
来源:作者:本站
  一个外商说一分钟的英语,结果口译员翻译了十分钟,按照1:1的翻译时间,多出的9分钟究竟在翻译些什么?日前在《翻译服务规范第2部分口译》国家标准新闻通报会上,来自全国各地的翻译界专家就目前口译市场现状指出,随译、漏译、误译等种种不规范操作现象仍较普遍,口译员水平参差不齐。

  “拿同声传译来说,现在市场上很多口译员认为只需翻到原意的30%,把大概意思讲出来就可以了,但是这样会遗漏许多非常重要的信息,无法保证信息的完整性。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎告诉记者,按照国际职业化标准,同声传译的翻译率应达到98%以上,在国内,上外、北外等高校的专业同声传译标准也要求漏译率小于2%,“近60%的落差,反映出口译市场存在着鱼龙混杂等不规范操作。”

  中国译协翻译服务委员会副主任张南军则表示,有些口译本身无误,然而不同行业存在的众多专有名词使同声传译员出现无法“翻译到位”的情况,也会使口译市场水准出现偏差。除此之外,在巨大利益诱惑下,大量水平较差的翻译公司和译员涌入同传市场,给行业带来了信誉危机。上海东方翻译中心有限公司业务总监陈忠良认为,《翻译服务规范》已经提出了口译市场的国家标准。要进一步规范口译员的总体水平,主要还是通过各大高校翻译学院的专业培养。而对于专业性较强的口译,最佳途径是在原有翻译水平基础上进行技术培训,提升译员针对特殊专业的翻译能力。

  (文章来源:文汇报)