当前位置:主页>翻译市场>翻译服务市场的发展进程及出现的问题
翻译服务市场的发展进程及出现的问题
来源:作者:本站
  我国翻译服务市场的形成和发展经历了一个渐进的过程。改革开放之前,因为受当时的国际国内环境所限,国家发展实行一种高度计划的模式,对翻译工作制定了统一的计划,进行统筹的安排。中央和各级政府设立了专门的机构和部门对有关翻译人员进行培训,承担国家和政府部门的翻译任务。这种模式在当时来说对繁荣我国的翻译事业确实起到了积极的效果:从事翻译工作的人员人数大幅度增加,翻译涉及的领域更为广泛,翻译质量得到了提高。但是,这种现实却造成了两个后果:首先,与专业结合的翻译人员大部分依附于政府机关、企事业单位、高等院校和研究机构中,较少从各自承担的翻译活动中独立分离出来,在分散中无法形成规模化的效应。其次,翻译在很大程度上成为了一种个人化的行为。翻译人员只能在工作之余对外承接一些翻译服务任务,缺乏开放性和可比性。可以说,翻译服务在当时没有作为一个专门的行为独立存在和发展,致使翻译服务作为一种商业行为的出现具有一定的滞后性。

  改革开放以来,随着中国对外交往活动的扩大,翻译活动也随之增多,呈现出纷繁复杂的多样性,中国的翻译服务市场迎来了发展的契机。一方面,政府各机关、有关公司和科研机构、以及相关单位内部设立的翻译机构仍在继续运作,它们除了完成国家布置的有关翻译工作或份内的工作任务之外,往往会以集体或个人的名义接收外面的翻译工作。经过几十年的积累,这些机构培养了一批专职翻译人员,在社会转型的过程中,他们是中国翻译从业者中的核心力量。另外,面对社会需求情况的变化,这些机构都或早或晚地成立了面向社会服务的翻译公司,成为中国翻译服务形式转化和翻译市场形成中的一支重要力量。另一方面,随着对外开放和市场化的全面展开和进一步深入,与日益增大的翻译需求量相呼应,一些纯粹以社会为依托、面向市场的翻译公司应运而生。90年代以来,翻译领域出现了大量专业的翻译服务企业。在企业化和专业化的管理模式下,一些翻译机构逐渐脱离了原来依附的“母体”,初步发展成为具有一定专业资质的独立企业,并积累了一定的经验。这些“紧靠社会,面向市场”的翻译服务企业以市场化的运作方式,聚合和训练了一批专业翻译人员,使原先的“依附型”翻译生存模式产生了松动和改变,为国内翻译翻译服务市场的形成和独立发展奠定了基础。据不完全统计,1982年到1998年以前,北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家,而截至2005年底已经达到了800家以上。从全国范围看,翻译公司的设立已经遍及到了省级城市,发达地区的地区级甚至县级市也都设立了一家或多家翻译公司,像沈阳这类省级城市,经国家有关部门批准、认定的专业翻译公司已近20家。
上一页12 3 下一页
上一篇:谁抢了正规翻译的饭碗?
下一篇:没有了