当前位置:主页>翻译职业>详述职场
详述职场
来源:作者:本站
  职业素质

  首先,进行口译时,尤其是进行高规格的交传和同传时,现场翻译时间紧,无法给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。

  一个会议,通常要有2-3个同传,15-20分钟轮换一次。翻译过程当中,精神要高度集中,劳动强度非常大。

  其次,翻译到位的前提是会议前要对背景有大概的了解,如果不具备对会谈领域专业知识、行业背景的了解,就无法做到精确有效。在精通原语和译语的基础上,译者常常要具备一个或多个领域的知识,如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。

  再次,双语的熟练以及沟通能力极为重要。从职业感觉来讲,翻译需要自律,应该给人一种信赖感而非模式。从翻译领域来看,目前化工、汽车、石油、医疗行业的口译人才十分抢手。

  第四,合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,加之行业领域的细分和会议内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力。作为同传,每天都要学习,每个会议都是一个行业领域的商榷,与会人员都是专家、精英,提前需要有大量的专业知识储备,提前的工作量比较大。

  最后,在翻译领域,口碑极为重要。对于一个想在此领域长期发展的从业人员来讲,口碑就是Everything。即便是“身经百战”的翻译,每次进行现场口译的时候也有如履薄冰之感,对于从业人员的挑战非常大。

  前景光明

  在很多人眼中,翻译行业日进斗金。据了解,在企业从事行政助理兼翻译的人员月薪可以达到6000-8000元;大使馆的翻译人员月薪在8000-1万元;做到非常专业的会议口译,收入可以达到2000元/日;顶级的同声传译收入在5000元/日,有的甚至达到1万元/日。每年4、5、6、9、10月份是会议的旺季,从事同声传译的工作人员每个月要进行10-15次会议翻译,淡季会议翻译的数量则在5次左右。


  (来源:新闻晨报)