当前位置:主页>翻译职业>字幕组:好事打成擦边球
字幕组:好事打成擦边球
来源:作者:本站
  义务劳动 兴趣盎然翻译名剧 争分夺秒 竞争激烈春节不休假

  吐槽搞笑 质量追求艺无止境 盗版揩油 自掏腰包竟做“嫁衣———”

  这是一个坚持网络共享精神的群体,他们花费大量精力和时间去完成完全没有报酬的事情——为国外影视作品配中文字幕。正是因为他们,我们才得以抛弃收看电影频道,过上了用FTP、BT下载国外最新影视剧的日子。他们就是传说中的字幕组,所谓不涉及名利的网络净土,一方面受到众多网友的追捧,一方面承受着外界的压力。今年3月,更是传出了风软字幕组内部集体辞职的消息。

  ▲发展格局

  最初翻译动漫起家 六年形成日、韩、美鼎立格局

  字幕组的诞生距今大概只有五六年时间,一开始主要是依托校园网翻译一些国外的影片和动漫。2000年左右在校的大学生,已经可以通过FTP共享下载最新的电影、电视剧和动画片。而高校的动漫社团成员,出于对日本动漫的热爱,开始尝试着搞一些翻译,这一拨人可以算做字幕组的始祖。

  国内最早的三个有字幕组的动漫论坛是漫游酷论坛、动漫花园和漫迷之家。漫游是中国最早的字幕组之一,成立于2001年,现在各个字幕组用的时间轴工具软件Popsub就是漫游组的老成员编写的。

  发展到现在,国内已经有了大大小小的字幕组上百家,呈现日剧、韩剧、美剧三足鼎立的状态。目前国内最著名的日剧字幕组有两家,分别是日菁字幕组和猪猪字幕组,它们各自有不少粉丝。而老牌的韩剧字幕组有yycaf、韩剧热线、韩流帝国等等。随着《老友记》、《欲望都市》、《越狱》等在中国的流行,美剧也已经成为字幕组中庞大的一支。影响最大的美剧字幕组主要有三家,分别是伊甸园、影音YY工作室的YYeTs美剧组和磐灵风软字幕组。

  当然,这些字幕组虽然术业有专攻,却并非只局限于某一类剧种,比如yycaf也有很多日剧作品,而猪猪字幕组已经开始涉及韩剧领域。

  ▲运作模式

  吃苦是基本素质 速度是竞争要求

  字幕组的成员主要包括翻译、时间轴制作人员和片源人员三大类,一些大的字幕组成员可能达到上百人,例如YYeTs字幕组的工作人员目前在150人左右,TLF字幕组的现役组员也超过了100名。虽然字幕组的规模大小各异,但它们的工作时间和流程却是一样的。

  以制作一集45分钟的日剧为例,除去下载片源的时间,大概需要8个小时才能完成,其中包括翻译4个小时,校对1个小时,时间轴2个小时,压缩1个小时。8小时只是一个平均周期,为了抢时间早发布,有的字幕组也会体验一把“生死时速”。《越狱》第二季第13集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午4点零2分在网上发布,只用了6个半小时。时间主要是快在了翻译上,这一次他们动用了4名翻译。
上一页12 3 4 下一页