当前位置:主页>翻译职业>联合国欧洲办事处的中文翻译们
联合国欧洲办事处的中文翻译们
来源:作者:本站
  日内瓦是联合国欧洲办事处所在地,也是著名的国际会议城市。根据联合国的有关规定,联合国的绝大多数文件都要被翻译成英、法、西、俄、阿拉伯和中文等六种联合国正式语言。中文文件的翻译工作自然落在中文科中国笔译和打字员身上。除联合国秘书处外,许多联合国直属机构,如世卫组织、世界知识产权组织、国际电信联盟、国际劳工组织等都有中文翻译。此外,还有一些人是“自由翻译”,为一些大公司、企业、非政府组织会议服务。可以说,在日内瓦,中文科是在瑞中国社团人数最集中的地方。

  联合国翻译系统的翻译分笔译和口译。日内瓦联合国欧洲办事处有一个会议事务司,口译为一个单独的部门,笔译则归到语言处。语言处设六个联合国正式语言科。此外,与语言处平行的还有相应文字的打字科,中文打字员有十余名。据中文科的翻译们介绍,早期联合国的中文翻译以海外华人、华侨为主,从上世纪70年代末期开始,来自中国大陆的专业翻译人员逐渐增加。随着老一代翻译人员逐渐退休,以及联合国人员冻结招聘,从2005年开始,中文科的全部翻译人员均来自中国大陆。

  20世纪90年代之前,中国人将出国工作视为绝对的“美差”。出国人员不仅可以挣外汇,了解国外社会,每年还有“四大件指标”,较之国内同事,还是相当富裕的。当时,到联合国工作的中文翻译主要是由外交部选派和推荐。从90年代开始,中国与国际接轨,在联合国和国际组织工作的中国人才成为名副其实的“国际人”。他们的工资收入有很大提高,现在,基本上所有的中国国际职员都置办了房产,有的已经盖起了第二套别墅,生活过得相当不错。

  中文科的服务对象主要是出席联合国会议的中国代表团。随着中国外交队伍的知识化、专业化,所有的中国外交人员都能熟练地使用英文,因此,真正需要中文文件的外交官并不多。由于几乎所有的联合国文件都有英文,联合国英文科的规模比较小。西班牙语是拉丁美洲的主要语言,涉及的国家数量多,因此,西班牙科人数最多;其次是俄语科;法语科与中文科人数大致持平;阿拉伯语科规模略小一些。

  中文科译员的工作量是按照英文计算。一般来说,每名翻译人员一天的工作量为1850个英文字,平均日翻译5页A4纸。如果遇到紧急事件,工作量会增加。译员的年龄、工作经历、兴趣爱好和特长不尽相同。中文科的工作分配一般是根据每名译员的特长和能力进行大致的分工,如按照经贸、人权、国际法、裁军、气候变化与荒漠化等几个领域分“翻译组”。

上一页12 下一页
上一篇:翻译“神话”的消散
下一篇:没有了