当前位置:主页>译界趣闻>
译界趣闻
超搞笑的电影片名翻译
  《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。   《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。   请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
英国警察用两种语言训练进口牧羊犬
  都说狗有灵性,警犬更是能听懂教官的指令。但在英国德比郡,当地警察却苦于从德国进口的牧羊犬听不懂英语,而不得不开始学习德语。   据德国《世界报》报道,由于警犬极缺,英国德比郡紧急从德国柏林进口了一批成年牧...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
傅雷译事点滴
作者:纪申 来源:新民晚报 著名翻译家傅雷先生早在上世纪三十年代初即着手译介国外名家的传记多种,特别是法国当代作家罗曼·罗兰撰写的贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰三大名家的传记,全是当时的商务印书馆出版的...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
布莱尔与伊拉克翻译较劲失风度
  英国首相托尼·布莱尔2006年22日突然造访伊拉克首都巴格达,为刚刚成立的伊拉克新政府助阵。   布莱尔在与伊拉克新总理努里·马利基举行会谈后,两人一起出现在新闻发布厅,与早已等候在那里的记者会面。令布...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
CCTV6延时1小时同声传译奥斯卡颁奖礼遭广大译友质疑
那年3月27日晚,央视电影频道延时直播了本届香港电影金像奖颁奖典礼,这也是电影频道第3次对金像奖进行直播。很多观众在收看了本届金像奖的转播之后,对于采取的同声传译出现一些错误和为什么不可以像奥斯卡转播一样采取配字幕...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
奥林匹亚曾被翻译为“我能比呀”
奥运会发展到第九届的时候,其影响力已与刚开始时不可同日而语,中国首次派出代表前往观摩。 由荷兰阿姆斯特丹举办的第九届奥林匹克运动会1928年7月28日开幕。在贵宾席上,中华全国体育协进会名誉干事宋如海深深地为...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
谎称要给外商来进点货 脸熟翻译携100万货物消失
  事件   还是停机!把几个翻译的电话挨个打了一通,义乌国际商贸城经营工艺品的小叶终于彻底失望了。五一节前被他们拿走的10多万元货物,看来是真的打了水漂。   那天,几个翻译来到小叶的摊位,说是有外商要进...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
香港台湾电影片名翻译趣闻
忙碌的现代生活,看电影成为了最普遍的大众娱乐,除了电影的精采内容之外,你可知道翻译电影名称对各个国家来说也是一大学问吗?光就两岸三地而言,虽然都是中国字,但因为风土民情迥异,用法也就大大的不同啰!例如最近新上的动...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...