当前位置:主页>译界趣闻>香港台湾电影片名翻译趣闻
香港台湾电影片名翻译趣闻
来源:作者:本站
忙碌的现代生活,看电影成为了最普遍的大众娱乐,除了电影的精采内容之外,你可知道翻译电影名称对各个国家来说也是一大学问吗?光就两岸三地而言,虽然都是中国字,但因为风土民情迥异,用法也就大大的不同啰!例如最近新上的动画卡通Wallace & Gromit The Curse of the Were-Rabbit,台湾取名为《酷狗宝贝之魔兔诅咒》,香港则不嫌冗长的叫做《超级无敌掌门狗之世纪大骗兔》,真不知道香港人要去看这部片时,需不需要先深呼吸才念得完?

在网上久已流传的一篇由不知某台湾人写的品评文章。看过了,有的是满肚子气。两地文化水平各异,用字遣词固然各有不同。以自家眼光去比对,算是甚么?这种比法,就好像拿《台北》和《香港》两个名字比,有意义吗

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain

台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界

香港翻译: 天使爱美丽

批注:杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不着头脑。

杀了你之前,请先记住,大部份观众是先看片子译名才进场看戏的。跟人家说看《艾蜜莉的异想世界》,恐怕买票进场的时候会忘掉这又长又臭的名字。

American Pie 2

台湾翻译: 美国派2

香港翻译: 美国处男2

批注:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。

照字面翻,香港同胞会以为那是一套拥护美国的政治片。

Don’t Say a Word

台湾翻译: 沉默生机

香港翻译: 赎命密码

批注: 台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。

香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

翻译的规举一定要跟原片名的吗?原来只跟剧情是犯规的。喂喂,那么《艾蜜莉的异想世界》算是怎样?州官放火?

Get Carter

台湾翻译: 大开杀戒

香港翻译: 义胆流氓

批注:两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

也是杀来杀去的电影,怎么就要多踩香港名字一脚?为亲弟弟报仇,不叫《义胆》,是不是要念作《亲情》?

Legally Blonde

台湾翻译:金法尤物

香港翻译:律政可人儿

批注:天啊!台湾的翻译真是太好了,

四字成语就翻译出本片精随(眼中充满着闪烁的泪水)。
上一页12 3 4 5 下一页