当前位置:主页>译界趣闻>布莱尔与伊拉克翻译较劲失风度
布莱尔与伊拉克翻译较劲失风度
来源:作者:本站
  英国首相托尼·布莱尔2006年22日突然造访伊拉克首都巴格达,为刚刚成立的伊拉克新政府助阵。

  布莱尔在与伊拉克新总理努里·马利基举行会谈后,两人一起出现在新闻发布厅,与早已等候在那里的记者会面。令布莱尔万万没想到的是,就在这里,他和同声传译进行了一番“较量”。

  翻译不甘寂寞前台亮相

  布莱尔首相作为客人,他为记者招待会发表了开场白,展示了一下自己的雄辩口才。而站在他身边的马利基总理则戴着眼镜,彬彬有礼中透着沉默。

  新闻发布厅里坐着来自英伊双方和其他国家的几十名记者。两位领导人一出现,大家就赶紧戴上伊方事先为他们准备好的耳机,以便在领导人讲话和回答问题时收听同声传译。

  同声传译只有一个人,既翻译阿语又翻译英语。大概是觉得坐在专门为翻译搭建的小棚子里什么都看不见太憋屈,这位翻译先生站到了新闻发布厅内。他穿着蓝色的牛仔裤和黄色的T恤,戴着耳麦,像个十足的音乐发烧友。

  首相气急败坏厉声喊停

  问题在开场白刚开始的时候就出现了,布莱尔一张嘴,这位同声传译就紧随其后,流利地把英文翻译成阿文。但是布莱尔的眉头却皱了起来,因为这位同声传译与大家同在一个大厅里,非常投入地大声翻译着,这样一来,布莱尔首相就不得不提高自己的音调,否则他的讲话就会被同声传译压盖下去。

  进入提问阶段以后,布莱尔首相开始还耐着性子与这位翻译进行着“音量的较量”,但是没过一会儿他就对翻译叫停,然后问记者们,要不要把同声传译改成说完一段翻译一段,而记者中有人点头,有人却大喊“不”!

  由于意见不一,布莱尔只能暂且按原来的安排办。不过他心中的火儿显然越积越大,当回答一位伊拉克记者的提问时,一向以随和面目出现的布莱尔终于失去了耐心,他突然对紧紧尾随着他讲话的同声传译厉声说,“等我说完你再翻译!”口气里透着忍无可忍。在场的人无不愕然这位伊拉克新组建的、主权政府的贵宾,居然在这种场合下耍脾气。

  同声传译立马住嘴了。接下来,他不得不记住问答者一串串密集的语言,再尽量完整地把它们叙述出来。但遗憾的是这位老兄的记性没那么好,只见他不时地摊开两只大手、耸耸肩,表示翻译不下去了。

  英国外交官赶紧救场

  会场的交流一时出现了障碍。这时,一位反应敏捷的英国年轻外交官赶紧上前“救场”,他从侧面绕过一个插满鲜花的大花瓶,悄悄贴近站在讲台前的布莱尔首相。当会场上有人讲阿语时,他便谨慎地用只有布莱尔本人能听到的声音给他翻译;当问答换成英语时,这位英国外交官又移到马利基总理的讲台前,给他翻译成阿文。

  布莱尔首相的眉头这才舒展开了。提问结束后,两位领导人在官员和保安的引导下迅速走出了被擦得铮亮的大木门。

来源:石狮日报